Υπάρχει Τέχνη μετά το τέλος της Τέχνης;
Από τις εκδόσεις Ρέω κυκλοφόρησε το βιβλίο «Υπάρχει Τέχνη μετά το τέλος της Τέχνης;» με κείμενα των Anselm Jappe και Robert Kurz μεταφρασμένα από τον Νίκο Χαρατσάρη με θέμα την Τέχνη και την Κουλτούρα στον 21ον αιώνα.
Λίγα λόγια για το βιβλίο από τον μεταφραστή:
Τα κείμενα στον παρόντα τόμο πραγματεύονται το ζήτημα της κουλτούρας και της τέχνης στην εποχή του νεοφιλελεύθερου παγκοσμιοποιημένου καπιταλισμού.
Έρμαιο μίας κρίσης δίχως τέλος, αυτός ο μεταμοντέρνος καπιταλισμός που ωθεί ολόκληρη την κοινωνία σε έναν γενικευμένο παλιμπαιδισμό και ναρκισσισμό, προσπαθώντας απεγνωσμένα να επιβιώσει με κάθε τρόπο έχει αρχίσει να μετατρέπεται σιγά σιγά σε ένα νέου τύπου δεσποτισμό.
Λόγω αυτής της συγκυρίας και των προκλήσεων που μας περιμένουν, θα έχει ακόμη πιο ενδιαφέρον να δούμε «ποιά θα είναι η θέση της τέχνης και της κουλτούρας» σε μια κοινωνία όπου τα πάντα γίνονται βορά στον βωμό του οικονομικού αυτοσκοπού· θα μπορέσουν άραγε να ταρακουνήσουν τον παθητικό θεατή-καταναλωτή απο τον ύπνο του και να φωτίσουν αποκαλυπτικά την γενικευμένη βαρβαρότητα που τον περιβάλει, ή θα απορροφηθούν και αυτές πλήρως απο την οικονομία του ανορθολογικού συστήματος ως παρακλάδι της βιομηχανίας της ψυχαγωγίας;
Οι συνθήκες δεν είναι και τόσο ενθαρρυντικές, ωστόσο οι συγγραφείς δείχνουν κάποιες κατευθύνσεις για εκείνους που επιζητούν να σταματήσει η καταστροφική πορεία αυτής της τυφλής δυναμικής και κυρίως υποδεικνύουν την ανάγκη “ενός νέου πολιτισμικού προσανατολισμού” ο οποίος “μπορεί να επιτευχθεί μόνο με μία ριζική κριτική της εξαντλημένης κοινωνικής τάξης”.
Τα κείμενα του Robert Kurz, “Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΤΟΥ ΕΚΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΥ’’ (Die Ästhetik der Modernisierung) και “Η ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ” (Die kulturelle Richtung des 21. Jahrhunderts) μεταφράστηκαν απο τα Γερμανικά.
Στα κείμενα του Anselm Jappe “Η ΓΑΤΑ, ΤΟ ΠΟΝΤΙΚΙ, Η ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ ΚΑΙ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ” (LE CHAT, LA SOURIS, LA CULTURE ET L’ÉCONOMIE) και “ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΕΧΝΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ;” (EST-CE QU’IL Y A UN ART APRÈS LA FIN DE L’ART ?) έγινε συνδυασμός της Γαλλικής και Αγγλικής έκδοσης κατόπιν συνεννοήσεως με τον συγγραφέα, καθ’ ότι υπήρχαν διαφορές.
Το κείμενο “Η ΠΕΡΙΠΛΑΝΗΣΗ: ΥΠΕΡΒΑΣΗ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ Ή ΕΡΓΟ ΤΕΧΝΗΣ;” (La dérive: dépassement de l’art ou œuvre d’art?) μεταφράστηκε απο τα Ιταλικά και ελέγχθηκε με βάση το Γαλλικό πρωτότυπο. Συμπεριελήφθη στον παρόντα τόμο γιατι η περιπλάνηση υπήρξε μια πρώτη απόπειρα υπέρβασης και πραγμάτωσης της τέχνης όπως την είχαν φανταστεί οι καταστασιακοί. Επιπλέον θα ξεδιαλύνει όλες τις παρανοήσεις όσον αφορά την καταστασιακή περιπλάνηση.
Τέλος προς διευκόλυνση του αναγνώστη προστέθηκαν αντιπροσωπευτικές φωτογραφίες των καλλιτεχνικών κινημάτων και έργων των καλλιτεχνών που αναφέρονται στα κείμενα.